ЛЮБОВ


ЛЮБОВ
довготерпелива, любов – лагідна, вона не заздрить, любов не чваниться, не надимається, не бешкетує, не шукає свого, не поривається до гніву, не задумує зла; не тішиться, коли хтось чинить кривду, радіє правдою; все зносить, в усе вірить, усього надіється, все перетерпить.
ЛЮБОВ НІКОЛИ НЕ ПРОМИНАЄ! (І Кор.13,4-8)

субота, 27 листопада 2010 р.

ПОВЗУЧЕ ЗРОСІЙЩЕННЯ І ЯК З НИМ БОРОТИСЬ

Л.Масенко

Про мовну ситуацію в Україні, європейську мовну політику та багато непопулярних проблем розповіла відомий мовознавець, соціолінгвіст Лариса Масенко. Зустріч відбулась у книгарні «Є». Тема – «(У)мовна (У)країна: мова, культура, ідентичність у контексті нинішніх політичних реалій».

Розквітлі мови мали вмерти

Я мовознавець, але з 1979 року активно зацікавилась соціолінгвістикою, тією галуззю мовознавства, яка поєднує соціологію та лінгвістику. В радянський час її фактично не було, а те, що називалося лінгвістикою було соціальним замовленням. Писали, зазвичай, про надзвичайно гармонійну двомовність. Найбільше мені подобалось формулювання, що національні мови у СРСР квітнуть. Отже, у ідеальному комуністичному суспільстві, спочатку мови мали розквітнути, щоб невдовзі зникнути.

Соціолінгвістика вивчає мовну ситуацію в країні. І якщо у державі дві мови чи більше, це, власне, один із предметів дослідження цієї науки – як співдіють ці мови. Соціолінгвістика прогнозує, власне, мовну політику. Ця галузь у багатьох країнах успішно розвивається, зокрема у США, також у країнах Європи. Особливо там, де є дві мови і більше. Наприклад у Бельгії чи Іспанії. Однак ця наука не дуже активно пішла в Україні, є навіть певний спротив, деякі мої колеги-філологи вважають, що це публіцистика.

Єврейське диво

У Ізраїлі, коли відроджували іврит, буквально за два роки вдалося поширити мову, котрою не послуговувалися у повсякденному житті, передусім через систему освіти. Це те, що називають єврейським дивом. Євреї зрозуміли, що у державі має бути одна мова, яка консолідує все населення.

Після радянської політики ми отримали країну з напівасимільованим населенням. На західній Україні ситуація нормальна, де вже сформоване українське середовище. Львів був зразком, так званої мовної стійкості. На сході – великі міста, промислові центри були і залишаються русифіковані, у цій ситуації треба було швидко і одразу впроваджувати тверду мовну політику.

Щодо теми мовної стійкості, то цей термін увів Борис Ткаченко. Він якраз говорив, як важливо у ситуації, коли мова під загрозою, виробити в народу мовну стійкість, щоб не переходити на іншу мову.

Після того, як було зроблено дуже важливий крок – українська мова отримала статус державної, ситуацію не можна було пускати у вільне плавання. Теоретично на патріотичному підйомі змінити ситуацію було легко, але потрібно було створити відповідні структури, які б контролювали мовне законодавство і виконання Закону про державність мови (те, що зробили балтійські країни).

У кожній країні є центри мови, навіть у такій успішній, як Франція, де нема мовних проблем. Там існує три інституції, які відповідають за мовну політику. Центр Франкофонії працює при президенті і відповідає за поширення французької мови і культури у світі. Друга інституція створена при уряді і конкретно відповідає за мовну політику в країні. Також при Академії наук існують різні служби, які стежать за внутрішнім розвиток мови. І, безперечно, у більшості країн є такі центри.

Я досі думаю, чому у нас немає відповідної структури? Хоча науковці часто на цьому наполягають, нам треба розробити мовну політику. Наприклад, ввести обов’язково іспити для державних службовців, у державних структурах треба було просто контролювати виконання закону. А у недержавних сферах (ЗМІ, книговидання, кіно тощо) варто провадити політику позитивної дискримінації, тобто політику на підтримку мови, культури через введення спеціальних пільг. Самопливом мовна ситуація, особливо на сході і півдні, не зміниться. У соціолінгвістиці є таке спостереження – коли у країні немає мовної політики, то це теж політика, котра підтримує негласно домінуючу мову. У тих регіонах, де зросійщення пройшло активно, так воно і вийшло. І навіть пропри це відбуваються позитивні процеси.

Харківський етнолог Володимир Скляр у своїй праці «Мовні процеси в Україні», порівняв за всіма параметрами, перепис 1989 і 2001 року. У столиці у цей проміжок на 25% збільшилася кількість киян, котрі рідною визнали українською, майже на 35% стало менше тих, котрі рідною вважають російську. Процес самоусвідомлення пішов. У Києві, коли більшість шкіл перевели на українську мову, ніхто не заперечував. Натомість, на сході та півдні відбувались зворотні процеси. Там, за дослідженням Скляра, кількість українців, котрі відмовились від рідної української, збільшилась, своєю рідною вони вважають російську. Але це не говорить про те, що там немає людей, які не розуміють ситуації.

Російські серіали як дитяча отрута

Конфлікт двох мов у країні вивчають за двома показниками – показник демографічної потужності мови (тобто скільки людей говорить тією мовою) та показник комунікативної потужності мов (тобто скільки і якої мови у різних сферах комунікації). І ось з досвіду інших країн відомо, що дуже важливо для зміни ситуації підсилювати саме комунікативну потужність. І тоді – якщо ця мова насичує інформаційно-культурний простір – молоде покоління переходить на цю мову спілкування. Тому настільки важливо було українізувати телебачення, захистити книговидання, поширити українську пресу. Кравчук і Кучма як радянські функціонери, очевидно, взагалі не брали це до уваги, але всі чекали цього від Ющенка. Події на Майдані – це була виразна модель розвитку, зі сцени звертались українською, звучали українські пісні, хоча самі люди говорили по-різному. Але Ющенко виявився безпорадним. Як наслідок цього, сьогодні ми маємо фактично антиукраїнську владу, і бачимо, як швидко ліквідуються усі попередні здобутки.

Крок до українізації кінопрокату був зроблений за час віце-прем’єра В’ячеслава Кириленка, який вніс норму обов’язкового дубляжу українською мовою (Єхануров ставав дибки, щоб не вводити цей український переклад). Переклади фільмів були досить якісні. Я знаю російськомовних людей, котрі після українського перекладу російський варіант «Альфа» вже не могли дивитись. Тепер обов’язковий дубляж українською скасували.

Коли діти дивляться російськомовний переклад, то на підсвідомому рівні у них відкладається думка, що українська мова нудна, це мова обов’язку навчання, а неформальна мова, розмовна – це російська. Тому систему освіти української мови обов’язково треба було поєднувати з українізацією телебачення. Сьогодні наших дітей годують російськими серіалами, а це не лише впровадження мови, а й і російських стереотипів та типів поведінки, культури, при цьому це культура низова. У російських серіалах часто принижують українців, наш соціум втратив опірність і національну гідність.

Мова і лайка

Хочу навести приклад з бакалаврської роботи, яку в мене цього року писала студентка. Вона дослідила студентські сайти трьох університетів, де студенти спілкуються неформально: Київський національний університет ім. Т.Шевченка, Національний університет «Києво-Могилянська академія» та Київський політехнічний інститут. Картина дуже сумна – найменше української мови у Політехнічному – 9%, у Київському університеті – 60%, у Києво-Могилянській академії краща ситуація, хоч не ідеальна - 70%. Важливо також, що на сайті Політехніки, де переважає російська, дуже активно вживають нецензурну лексику.

Однак, мені здається, що у нас ідеалізований образ Львова, вже і тут чути досить багато російської мови. Мені розповідали, що серед школярів, студентів є тенденція – коли російська видається престижнішою, ніж українська. Це, власне, вплив телепростору.

Європейська хартія - капкан для України

У російських газетах є маса маніпулятивної брехні, котру підхоплюють і наші ЗМІ: ніби Україна поліетнічна, багатонаціональна, що у нас 130 етносів. Причиною такої інформації є те, що у 2001 році до нас приклали усю схему перепису Радянського союзу (а 130 етносів було у СРСР), відповідно усі народи півночі Росії фігурують в українському переписі. У нас етнічних нацменшин є близько 19, але звичайно, ми не є багатонаціональною країною. Відомо, якщо на території країни переважає 70% однієї нації, то це країна є національна.

Двомовність на державному рівні призводить до розпаду країни, що відбувається тепер в Бельгії та Канаді (на референдумі у 90-их роках не вистачило лише 1% голосів, щоб Квебек відділився). Отже, якщо нам говорять, що спочатку треба підняти економіку, а вже потім мову і культуру, то треба розуміти, що це все має бути в комплексі.

Законопроект поданий Олександром Єфремовим, Сергієм Гриневецьким і Петром Симоненком нагадує мені приказку «Не влізли у двері, то влізли у вікно». Не вийшла друга російська державною, то хочуть використати Хартію європейських мов, щоб ввести російську як регіональну. Цей законопроект дуже хитрий, у ключових позиціях він списаний із законопроекту Леоніда Грача. У будь-якому регіоні України достатньо лише 10% населення, котрі говорять російською, щоб запровадити цю мову як регіональну. А у обласній раді вистачить 10% (або й менше) голосів, щоб регіональна мова отримала ті ж права, що й державна. Якщо такий закон введуть, то я навіть не впевнена, що Західна Україна втримається, щоб російська не стала тут регіональною.

Нас просто мають за дурнів. Адже ця Європейська хартія призначена для захисту мов, яким загрожує зникання. Хартія пройшла тривалі дискусії щодо впровадження у Європі. Багато країн її не впровадили, дехто підписав, але не ратифікував. Наприклад, Франція сказала, що впровадження Хартії порушить її конституційний лад. Навіть Росія не ратифікувала цю хартію. Але саме Росія в Раді Європи тиснула на Україну, щоб вона прийняла цю хартію.

Поки цей законопроект щодо регіональних мов відклали. Очевидно, вони збираються його відправити у Раду Європи. Якщо законопроект там отримає підтримку, то велика ймовірність, що у цій Верховній Раді він може пройти. А те, що Рада Європи нас не підтримує, це очевидно. Не знаю, свідомо чи ні, але вони не хочуть розуміти наших мовних проблем. Вони закликають нас до толерантності, не розуміючи, що ми перебуваємо у постколоніальній ситуації.

Помилкою України було те, що ми не пішли шляхом балтійських країн, котрі одразу впровадили кілька ступенів іспитів мови на знання латиської мови. Вони не зважали на Раду Європи, а тим паче Росію. У Ризі закрили радіостанцію, котра переважно вела трансляцію російською. Так само зробила Естонія. Тепер вони в колі вільних народів, а ми знову у загроженій ситуації. І знову починається етап боротьби, нині йде наступ нас освіту (а це єдина сфера, де у нас були здобутки, адже майже усі школи перевели на українську мову).

Також вийшов наказ щодо заборони держіспиту у вишах з української мови, скасована обов’язковість тестування рідною мовою, розширили вивчення російської літератури у школах. Інформацію про Крути уже забрали з підручників історії, з них взагалі вилучають націєтворчий аспект.

Суржик -легка інфекція

Суржик – це негативне явище, яке сприяє розкладанню мови. Але його треба чітко відрізняти від діалектів. В Україні близько 25% населення говорить суржиком, зазвичай, у перехідних зонах, особливо у центральній Україні. Суржик треба відрізняти від інтерферованого мовлення (тобто з великим впливом російської), наприклад як у Тимошенко. Чимало форм такого мовлення є і у Ющенка, але це не суржик. Суржик легко вивести, якщо наситити інформаційно-культурний простір українською літературною мовою. Ну і звичайно, треба поширювати міські форми. До прикладу, така жива міська мова є у газеті «Пост-поступ».

Збереженню суржику також сприяє практика уведення двомовних ведучих на телебаченні. Це, звичайно, технологія, щоб зберегти суржик і зросійщення. Навіть у країнах, де є двомовність, так не прийнято. Я також проти федералізації України, у нас штучно провокують русинство (малоросійство).

Про баранів і левів

Але я не вірю, що цей наступ матиме успіх, це, мені здається, неможливо. Історичний поступ зупинити неможливо, час імперії уже минув. Ми друга за чисельністю слов’янська нація, маємо сильну національну культуру і мову, але поки немає української влади. Краще, коли стадо баранів веде один лев, ніж коли стадо левів веде один баран.

У нас обирає, фактично, меншість. Винні українці, котрі не виявляють достатньої активності під час виборів. Потрібний громадський спротив, хоча багато демократичних сил розпалось, у ці структури у нас завжди запускають зрадників. Такі громадські рухи, як «Відсіч», «Не будь байдужим» проводять багато акцій.

Однак українська інтелігенція не мобілізувалась перед Януковичем, а її активна частина може багато зробити. Обов’язок інтелігенції бути в авангарді і захищати. Російськомовна інтелігенція – це слабкі сили, вони перемогли лише через наш розклад у радянський період.

До речі, Грузія була єдиною республікою СРСР, у чиїй Конституції грузинська мова була державною. Коли Брежнєв хотів цю норму ліквідувати, наступного дня все Тбілісі вийшли на вулиці, тому режим побоявся громадських збурень і цю норму так і залишили.

Підготувала Вероніка Саврук.

Довідка.

Лариса Терентіївна Масенко – відомий мовознавець, соціолінгвіст, досліджує мовну ситуацію в Україні, експерт Центру ім. В. Липинського, професор Національного університету «Києво-Могилянська академія», доктор філологічних наук, автор книжок «Мова і суспільство: Постколоніальний вимір», «Мова і політика», «(У)мовна (У)країна», «Нариси з соціолінгвістики» та ін.

Джерела:

ГАЛ-ІНФО



«...Центр Франкофонії працює при президенті і відповідає за поширення французької мови і культури у світі. Друга інституція створена при уряді і конкретно відповідає за мовну політику в країні. Також при Академії наук існують різні служби, які стежать за внутрішнім розвиток мови. І, безперечно, у більшості країн є такі центри...»

Про що ж нам говорить наведена вище цитата? Чи не про те, що "нашому" Президенту та Уряду давно пора бити на сполох, негайно рятувати ситуацію, ними ж і створену та виправляти доки ще не пізно (чи пізно?) власні помилки та дурні Закони?! А нам, маленьким українцям що в такій ситуації робити: "...лізти по свячений за халяву"?! Чи може, як правильним (білим та пухнастим) православним християнам - сидіти й чекани манни з Неба?

А найбільше, що нам повинно би боліти, це те, що мова не лише засіб спілкування та вираження думки кожної людини зокрема та багатьох народів в цілому (в тому числі й українського), бо найголовніше і найперше: - МОВА, це - ДУША народу. І ось, будьласка, на ДВАДЦЯТОМУ році (так званої) незалежності України, йде неприхована жорстока війна, в якій вбивається ДУШУ цілого УКРАЇНСЬКОГО НАРОДУ, на Богом даній нам - УКРАЇНЦЯМ, землі і... Де ж, скажіть на милість, голоси "православних ХРИСТИЯН" - ДІТЕЙ СВІТЛА, в обороні та захисті тієї ДУШІ??? То ж невже, після такої жахливої БАЙДУЖОСТІ ті, з дозволу сказати - ХРИСТИЯНИ, й надалі наївно будуть себе вважати ДІТЬМИ Божими?! Агов! СХАМЕНІТЬСЯ! Ви що, забули Христове застереження щодо ЛІТЕПЛОСТІ та її наслідків?!

А ось що відбувається в моєму, зокрема, повсякденному житті, де нераз доходить це БЕЗЗАКОННЯ до маразму: щодня, мені грішному, доводиться нелегально долати кордон, бо в хаті (квартирі) УКРАЇНА, а вже за порогом РОСІЯ... Але одного разу, коли мені все це подостатком вже набридло, пішов я здаватись в СБУ та й кажу їм:"Ви повинні за Законом мене заарештувати, бо я щойно (і вже вкотре) нелегально перетнув кордон!" ...?! - на хвилину запала мовчанка, а потім кажуть у відповідь: "Так це ж тому, що УКРАЇНА НЕУКРАЇНСЬКА!" - гаразд, кажу: "А чия ж? Чи не РОСІЙСЬКА вже часом? І коли ж вони встигли нас українців завоювати? Чи може таке бути, що ми самі - себе їм, росіянам, завоювали?!" Замість відповіді - сміх, а потім спровадили мене за двері міськвідділу, як якогось несповна розуму та хворого на всю голову інваліда...

І ось йду я дрогою з відділку додому та й думаю своєю дурною головою: "Хто ж з нас насправді хворий на всю голову - я грішний? Чи може те суспільство, в якому я, з волі Божої, мушу жити?!"


Парафіяльний сторож р. Б. Леонід.

пʼятниця, 26 листопада 2010 р.

Святий священномученик Йосафат архиєпископ Полоцький

Святий Йосафат

Св. Йосафат - великий син волинської землі, найбільший Святий українського народу й Христової Церкви, за єдність якої він пролив свою кров і віддав життя.

Народився Йосафат у давньому княжому місті Володимирі-Волинському близько 1580 року від праведних батьків Гавриїла та Марії Кунцевичів. Під час Хрищення нада­ли хлоп'яткові ім'я Іван. Його батько був знатним міщанином - купцем і радником міста. Івась виховувався під дбайливим доглядом побожної матері. Під її проводом він навчився читати по рукописному Часослові; потім пішов до школи при парафіяльній церкві.

З раннього дитинства в малого Івася проявилися чесноти доброти та побожності. Якось, вдивляючись в ікону розп'ятого Христа, Івась запитав свою матусю: "Хто це?" Побожна мати відповіла, що це образ Богочоловіка - Ісуса Христа, який зійшов з неба на землю, щоб відпокутувати за наші гріхи і нас спасти. В ту ж мить Івась відчув нена­че вогонь - це запалала в його серці любов до Бога і безсмертних людських душ. Відтепер хлопець бажав бути тільки в церкві, тому ніколи не пропускав церковних богослужінь. Згодом це ба­жання визріло у прагнення посвятити себе Богові всеці-ло, бути при тім, що Боже. Ось чому ще з ранніх літ він порвав із зіпсованим світом та його принадами.

Батьки, бажаючи забезпе­чити своєму синові певну майбутність, віддали його 1595 року в науку до багатого купця Якинта Попови­ча, міського радника у Віль­но, столиці Великого Литовського князівства, до складу якого входила тоді Волинська земля. Якинт вподобав собі спокійного, працьовитого, по­божного юнака і згодом не крився з думкою віддати за нього свою дочку, спадкоємицю всього свого майна. Але, як виявилось, молодий Кунцевич і не думав про земні блага. Він іґнорував веселі товариства з ровесниками чи дівча­тами, а йшов радше до церкви на богослужіння; проводив свій час в духовних роздумах і зачитувався церковними книгами.

Вільно було своєрідним центром усяких сект та єресей, що напливали сюди головно з Німеччини; а крім того, воно перетворилось на місто розпусти і всілякого нехтування мо­ралі. Іван опинився серед різного роду спокус: як проти віри, так і проти моралі. Але він не залишав молитви. Як тільки лишалось трохи вільного часу, читав духовні книжки або йшов до церкви.

У монастирській церкві Пресвятої Тройці Іван Кунце-вич добровільно виконував обов'язки паламаря, допомагаючи старенькому парохові. Часто відвідував також монастир, маючи там доступ до церковних книг, з яких любив передусім Часослов і Требник. У Вільно саме в той час була архімандрія, яка згодом стала осередком усіх Василіянських монастирів у Литві й Білорусі.

В той час по всій Україні почалася релігійна війна, спри­чинена з'єдиненням Української Церкви з Римською. Не міг знати тоді 16-річний Кунцевич, де правда, не мав до кого вдатися за порадою... Але праведні й святі люди зав­жди йдуть прямою дорогою. Так вчинив і цей юнак. Він вдався до найкращого порадника - Господа Бога з ревною молитвою. "Господи, навчи мене путі твоєї, щоб я ходив у твоїй правді" - кликав він і благав словами псалмоспівця (Пс 86: 11).

І Господь не покинув свого обранця, просвітив його, за­спокоїв і дав потрібні сили, щоб подолати всі труднощі...


Святий Йосафат

Релігійно-пізнавальний фільм "Апостол єдності і віри" оповідає про життя і діяльність святого священомученика, Архиєпископа Полоцького і Витебського, Йосафата Кунцевича...

Автори фільму Оксана Гайова, Володимир Чемес. Режисер Оксана Гайова. Режисер нової редакції фільму Володимир Чемес.

У фільмі використані документи та відеоматеріали:

Центрального Державного Історичного Архіву України, м. Львів;

Українського Національного Музею, м. Львів;

Львівського музею історії релігії, Історичного музею, м. Львів;

Телевізійного відділу прес-бюро УГКЦ.


У фільмі використано фрагменти музичних творів:

Д. Бортнянського, А. Моцарта, С. Рахманінова, П. Чайковського;

Хорали у виконанні Білоруського державного камерного хору.

Нову редакцію та відновлення фільму здійснено у 2004 році Місією

"Постуляційний центр беатифікації й канонізації святих УГКЦ


(Апостол єдності і віри) Apostol yednosti i viry.avi, 151,697 Mb, ukr, 30 min, divx, 352 x 288 (11:9), 0x0055 (ISO MPEG-1 Layer3), 44100 Gc, Sterео, 64 Кbit/s


Переглянути фільм:


понеділок, 22 листопада 2010 р.

«Аудіокаталог» сайту "Центр Військового Капеланства УГКЦ"

капеланство

У розділі «Аудіокаталог» сайту "Центр Військового Капеланства УГКЦ" пропонуємо добірку сучасних пісень на військову тематику:


1. Андрій Підлужний і Тартак - "Не кажучи нікому" 8 mb.


2. Марія Бурмака - "Гей, на горі, на Маківці" 7 mb.


3. Мандри - "Сьогодні нас Карпати зустрічають" 5 mb.


4. Вася Club - "Чорна гора" 7 mb.


5. Дримба Да Дзиґа - "Стрільці" 9 mb.


6. Вертеп - "Гей, гуляє полем курява по степам" 7 mb.


7. Назад шляху немає і Фольклорний ансамбль Лукині Роси - Соловейко, рідний брате 8 mb.


8. Тарас Чубай - Пливе кача 8 mb.


9. ТНМК - Пливе човен 5 mb.


10. Флайzzzа - Гей же гу! 8 mb.


11. Хвилю тримай - Я сьогодні від вас відїжджаю 6 mb.


12. Хорта - Партизанська 8 mb.


13. Чорними хмарами 4 mb.


14. Бий барабан 5 mb.


15. Отамане 2 mb.


16. Тарас Чубай - Ой хмариця, туманиця 1 mb


17. Марічка Бурмака - Пам'яті Героїв Крут 7 mb


18. Прощай дівчино - 8 mb


19. Тарас Чубай - Буде нам з тобою що згадати 9 mb


20. Коли ви вмирали - 3 mb


21. Пісня про наш кордон - 6 mb


22. Присягались моряки - 2 mb


23. Солдатська бойова - 6 mb


Джерело:

Центр Військового Капеланства УГКЦ